fences
常用用法
- fence的基本意思是“栅栏,篱笆”,也可指“围墙”。引申可指人的某种“心理障碍”。
- fence在句中有时可修饰另一名词,作定语。
- fence用作名词时意思是“栅栏”,转化为动词表示“把…用栅栏围起来”,目的在于禁止行人穿过、防止动物乱跑或使隐居处安然无恙。引申可指“束缚”“保护”“周旋”等。
- fence既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语。
- 在体育用语中, fence可表示“击剑”,用作不及物动词。 返回 fences
n. (名词)
v. (动词)
词语辨析
- 这组词都可表示“包围”“装入”,其区别是:
- fence主要指用栅栏拦开或围起来; cage指关在笼子里,有侮辱意味; coop指被关进笼子般的狭小地方,也指受到更加严格的限制; enclose指设置界限或屏障把某人或某物围在其中,也指把某物装进密封的容器; envelop强调把某物体完全包起来或整个封起来; pen指监禁在狭窄的地方或施加令人不快的限制; wall指筑墙围住或关入围有墙壁的地方。例如:
- After the tiger was caught, it was caged.老虎被捉住后关进了笼子。
- He was cooped up in a tiny room.他被关进小房间。
- The little park was enclosed on all sides by tall apartment building.那个小公园的四周被高高的住宅楼围起来了。
- Smoke from the burning room enveloped the whole building.着火了的那个房间冒出的烟遮蔽了整座大楼。
- The shepherd has penned up the sheep in the two acre field.牧羊人把羊群围在那块两英亩的土地上。
- We are going to wall the garden.我们要用围墙把花园围起来。
- 这组词都有“回避”的意思,它们之间的区别是:fence指像击剑者那样“躲避”,强调灵巧和勇气; dodge强调动作迅速或突然变换位置进行“躲闪”,含有策略、机警、聪明的意思; duck指突然地弯腰或好像弯腰那样进行“躲〔回〕避”; malinger指伪装有病或虚弱,以“逃避”职责或艰巨的任务等; parry强调自卫的技能和灵巧; shirk指卑鄙地、胆怯地、鬼祟地去“躲〔回〕避”。例如:
- He was able to dodge so that the man's knife went through his sleeve, wounding him only slightly.他来得及躲开,那人的小刀刺穿他的衣袖,他仅受了点轻伤。
- He saw a policeman coming and ducked behind a car.他看到一个警察向他走来,便闪身躲在一辆汽车后面。
- She says she's got flu, but I think she's malingering.她说她感冒了,但我认为她是在装病逃避工作。
- I parried her question by the best excuses I could offer.我用自己能找到的最好借口回避她的问题。
- He shirked his duty to his family.他逃避家庭的职责。 返回 fences